DESCRIPTION OF CL SERVICIOS LINGUISTICOS S.A.
CL Servicios Linguisticos S.A., a CL Group company, was created in Madrid
in 1987. CL is primarily active in the field of linguistic services : translation,
localisation and terminology, and has designed and developed computer
systems and software for translation, terminology and multilingual
Over a seven-year period, the company has consolidated its position -
being one of the most important European companies in its sector of
activity - offering services and solutions for multilingual information and
documentation processing to some of the foremost organisations,
companies and corporations demanding high quality services.
CL employs translators, terminologists, computer scientists and
documentalists (30 people in total), and has created its own international
network called CL International, with representation in 7 EU countries as
well in Russia and the United States.
CL is the most important partner of the CEC's SdT in the field of terminology
(several contracts awarded to CL in the past 6 years), and has been
designated by the DG I (Tacis and Phare Unit) as a consultant to carry out
terminological projects with CIS countries and edit several dictionaries. CL is
the only private company to employ 17 full time terminologists in Europe.
The work completed thus far by CL's software department, which amounts
to over 20 men/years, has led to the design and development of a series of
tools for the complete management of multilingual terminological data
bases. CL has created its own data base, containing 150.000 terms in 9
languages, around its TWE (Translation Workbench Environment) program.
Company name : CL Servicios LinguĦsticos S.A.
Address : c/ Fuencarral, 123, 5§, 28010 Madrid, Spain
Organization type: B
Employees : 32
Turnover : 3.100.000 ECU
Man cost (medium man/month cost) : 8.000 ECU
Contact person : Norbert Kalfon
Job title : general manager
Tel : 341 448 58 61
Fax : 341 593 05 95
E-Mail compuserve : 100125,3014
Localisation of over 20 software products.
Translation and localisation of the following BORLAND products:
Quattro Pro (1.0 and subsequent versions), Paradox 3.5, Proshow, Proview, Object Vision
Translation and localisation of the following LOTUS products:
ccMail (DOS, OS/2 and Windows versions), Polaris, Remote; Notes (Windows and OS/2 versions), AmiPro 3.01, Lotus
Document Imaging, Freelance Graphics
Translation and localisation of products for COMPUTER ASSOCIATES:
SuperCalc, Compete 5.0
Translation and localisation of Norton Utilities 7.0 for SYMANTEC
Localisation of QuarkXpress
Participation in the translation and localisation into Spanish of DIGITAL's Linkworks product
Translation and localisation of Open Image Link for WANG
Other products for: GN-ELMI, WANG, SOFTWARE AG, to name but a few.
- Translation of over 900,000 pages in the computer field
- Translation and Localisation of the Aprenda collection for SALVAT
- Translation of the manuals for the aforementioned products
- On-going collaboration with the aforementioned companies, and also with: BULL, COMPAQ, FUJITSU, GEMPLUS, GSI, NCR, OLIVETTI, SIEMENS-NIXDORF, TRANSTOOLS, TELEINFORMATICA, WANG Espa¤a,...
Translation of over 400,000 pages in the field of telecommunications
- Documentation for the EMX 500 exchange for MOTOROLA
- Help controls and IPR's Dictionary for the EMX 2.500 exchange for MOTOROLA
- Translation into Spanish and French of underwater optical fibre links documentation for Alcatel France
- Translations for the ALCATEL training centre
- Translation and editing of the SOPHO product guides for PHILIPS
- On-going collaboration with: ALCATEL, AMPER, ATT-DATAID, BT, Commande Electronique, DAE, ENA Telecomunicaciones, MOTOROLA, NOKIA, PHILIPS, TEKTRONIX, TELCEL
- 4 years collaboration with TELEMECANIQUE (Groupe Schneider) on the translation and editing of its catalogues covering the following areas: Contactors, Pneumatics, Electric Wiring, Programmable automatons, Detection and dialogue, Variable speed devices (translation and editing of over 10,000 pages).
- Chemistry: Participation in the EINECS project (European Inventory
of Existing Commercial Chemical Substances) of the CEC.
- Aeronautics: translation of over 1,500 pages. References include:
Translations into English for Construcciones Aeron uticas, S.A.
(CASA): loading and drop procedure manuals
Translation of company documentation for Guiado y Control
- Medicine: references include:
For the ConsejerĦa de Salud de la Comunidad de Madrid (Greater
Madrid Health Department), translation and editing of its
publications (Diagnosis and treatment of asthma, The culture of
alcohol, Cancer-induced mortality,...). Translation of over 3,000
- Law and banking: translation of over 10,000 pages
References: BNP, CICP, Cap Gemini, GAN Seguros
- Translation of over 2,000 pages for the Translation Service of the
CEC in the following areas: social issues , labour, structural funds, the
iron and steel industry, chemistry and education, to name but a
- Collaboration with different advertising agencies on the translation
and Localisation into Spanish of advertising material. References:
Bassat, Ogilvy & Mather, Saatchi & Saatchi, Power Axle, Feedback
- 2 years collaboration with the Foreign & Commonwealth Office on
the translation and editing of its publications. Titles translated
include: "Raising the Standard: Britain Citizen's Charter", "Britain's
Voluntary Organizations", "The Media in Britain",...
- Translation into Spanish and French of sporting documentation for
- Processing of 700,000 terms in the nine European Union languages
over a six-year period, encompassing 70 different fields of human
- Researching of 20,000 chemical substances in Spanish for the
European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances
- Compilation of the Spanish, Dutch, Danish and Italian versions of
the International Chemical Safety Cards (ICSC), together with the
respective compiler's and user's manuals, for the CEC.
- Creation of a 50,000-term internal data base in the fields of
telecommunications and data processing.
- Compilation of a French, English and Spanish Industry Dictionary
- Annual contracts with the Commission of the European
Communities to produce scientific and technical terminology in the
nine EU languages for its data base, EURODICAUTOM.
- Contract with DG I of the Commission of the European Communities
to compile an English, Russian, French and German dictionary, with
definitions in the first two languages, as an intergral part of the
- Participation in the CEC POINTER project to define and coordinate
European actions in the sphere of multilingual terminology.
- Selected by the CEC to participate in the COPERNICUS programme
1994-1996 with its "Automatized Multilingual Terminological Data
Management proposal", aiming to implement terminological
projects in Eastern and Central European countries.
Main collections processed: aerospace, food and agriculture, milk and
milk production, beer, textile industry, paper industry, cancer and AIDS,
industrial medicine, toxic substances, the environment, insurance, financial
markets, iron and steel industry, telecommunications, town planning,
fishing, sports, etc.
Main references: CEC (Brussels and Luxembourg), CILF, PEPSI, TACIS, PHARE,
EUROSTAT, DGLF, Rennes University, Alcatel, Groupe Schneider .
CL's Software Department is primarily active in the field of research and
development of computer systems designed for terminology and
multilingual documentation. Over a five-year period, this department has
consolidated its position, offering services and solutions for multilingual
information processing to some of the foremost organisations involved in
terminological management and production.
Work completed to date, which totals over 20 man/years, has led to the
design and development of a series of tools in the creation of a large
modular system for complete management of multilingual terminological
The CL Software Department's team is composed of computer scientists
possessing in-depth training in the fields of multilingualism and
documentation who have consolidated their experience through a series
of important projects, notably those undertaken for the different
Directorates General of the CEC.
TWE: Terminological Working Environment
TWE is a computer working environment for the complete management of
multilingual dictionaries and represents the culmination of the most positive
aspects of projects completed by CL. Its design is the result of experience
acquired over a number of years from continuous contact with a large
number of professionals in the field.
TWE is made up of several modules which can operate jointly or
individually. The combined system forms a complete series of tools that
enable the efficient and coherent processing and control of all the stages
involved in dictionary compilation, ranging from the collection of terms
and dissemination to publishing and quality control.
The programs that constitute the system all derive from a basic technology
developed by CL. It comprises a file format for terms which optimises the
needs of processing space and speed in different multilingual/multi-
alphabet character sets and keyboard configurations that enable work to
be carried out simultaneously in a number of different languages. Great
care has been taken to enable the use of other alphabets than Latin, with
the result that all TWE components can manage alphabets with total
Windows 3.1 has been selected as the operating system as its graphic
environment offers an extensive range of possibilities and it is widely
accepted among users.
The following paragraphs contain a summary of the most important TWE
TWE-CE: Collection Editor
CE is the editing module for terminological data bases. It is a complete
data base manager with characteristics specifically designed for the
processing of multilingual cards.
- Simultaneous working in several different languages
- Simultaneous working on several different terminological collections
- Possibility of configuring cards according to each file of terms (languages and fields)
- Searches and classifications according to multiple criteria
- Automatic control of the authors and changes to each term with the possibility of cancellation
- Automatic formal validation of terms
- Consultations and filters in function of field and language
- Working fields for better control of projects
- On-line access to the DTM module
TWE-DTM: Domain Tree Manager
DTM is a program that enables the creation and organisation of subject
fields for the thematic classification of dictionary terms. DTM currently works
with the Lenoch classification but is able to manage any other field
This tool enables the creation of new thematic collections of terms based
on a selective extraction from existing collections.
TWE-FC: Format Converter
FC is a format converter which enables importation and exportation
between TWE and other systems (data bases, word processors, etc.). It
comprises a table editor (TWE-TE: Table Editor) that permits the creation
and definition of any kind of character conversion (character to
character, character to string or string to character). This enables
importation and exportation filters to be created to facilitate the exchange
of information between different character coding systems and different
formats (data bases, ANSI, UNICODE, SGML, RTL, etc.).
TWE-DM: Dictionary Maker
The DM module undertakes to generate the dictionary's corpus and the
corresponding indices for each language. The output formats vary widely:
all types of printers and filmers, RTF format files, text files, Term Access
format, HLP Windows help format, etc. Both the text typography and
composition are fully configurable.
This tool permits the creation of dictionaries ready to be disseminated by
different means, departing from any collection or group of collections of
TWE-TA: Term Access
TA is a rapid consultation program that enables searches to be undertaken
in electronic dictionaries complied by TWE. It can work with data stored on
magnetic or optical support. This module provides end users with simplicity
in the use of terminology: consultation of terms and equivalents in any
language, rapid insertion in any word processing , printing of all or part of
the dictionary, etc.
This tool is designed for terminology users who are not involved in the
process of producing collections.