TRADUCCIÓN

 
Principales proyectos realizados 

Informática:

Más de 20 productos de software adaptados. * Traducción y adaptación de los siguientes productos BORLAND: Quattro Pro (vers. 1.0, y siguientes), Paradox 3.5, Proshow Proview, Object Vision * Traducción y adaptación de los siguientes productos LOTUS: ccMail (versión DOS, OS/2 y Windows), Polaris, Remote; Notes (versión Windows y OS/2), AmiPro 3.01, Lotus Notes: Document Imaging, Freelance Graphics * Traducción y adaptación de productos para COMPUTER ASSOCIATES: SuperCalc, Compete 5.0 * Traducción y adaptación de las Norton Utilities 7.0 para SYMANTEC * Adaptación de QuarkXpress * Participación en la traducción al español del producto Linkworks de DIGITAL * Traducción y adaptación de Open Image Link para WANG * Otros productos para: GN-ELMI, WANG, SOFTWARE AG, entre otros. Más de 90.000 páginas traducidas de informática * Traducción y adaptación de la colección Aprenda para SALVAT * Traducción de los manuales de los productos arriba citados. * Colaboración constante con las empresas arriba indicadas y con: BULL, COMPAQ, FUJITSU, GEMPLUS, GSI, NCR, OLIVETTI, SIEMENS-NIXDORF, TRANSTOOLS, TELEINFORMÁTICA, WANG España,...

Telecomunicaciones:

Más de 40.000 páginas traducidas de telecomunicaciones * Documentación de la central EMX 500 para MOTOROLA * Comandos de ayuda y Diccionario de IPRs de la central EMX 2.500 para MOTOROLA * Traducción al español y francés de la documentación sobre Enlaces submarinos por fibras ópticas para Alcatel Francia * Traducciones para el centro de formación de ALCATEL * Traducción y edición de las guías del producto SOPHO de la casa PHILIPS * Colaboración constante con: ALCATEL, AMPER, ATT- DATAID, BT, Commande Electronique, DAE, ENA Telecomunicaciones, MOTOROLA, NOKIA, PHILIPS, TEKTRONIX, TELCEL * 4 años trabajando con TELEMECANIQUE (Groupe Schneider) para la traducción y elaboración de sus catálogos sobre los siguientes temas: Contactores, Neumática, Canalizaciones Eléctricas, Autómatas programables, Detección y Diálogo, Variadores de velocidad (más de 10.000 páginas traducidas y editadas). * Documentación sistema GSM telefonía móvil para MOTOROLA.

Otros campos:

* Química: Participación en el proyecto EINECS (Catálogo europeo de Substancias Químicas Comercializadas) de la DGV (CCE) en su adaptación a 8 idiomas. * Aeronáutica: más de 1.500 páginas traducidas. Algunas referencias: Traducción hacia el inglés para Construcciones Aeronáuticas (CASA): manuales de carga y procedimientos de lanzamiento. Traducción de la documentación de la empresa Guiado y Control (GYCONSA) * Medicina: algunas referencias: Colaboración con la Consejería de Salud de la Comunidad de Madrid para la traducción y elaboración de sus publicaciones (Diagnosis y tratamiento del asma, La cultura del alcohol, Mortalidad por cáncer,...). Más de 3.000 páginas tratadas. * Temas jurídicos y bancarios: más de 10.000 páginas traducidas Referencias: BNP, CICP, Cap Gemini, GAN Seguros * Más de 2.000 páginas traducidas para el Servicio de Traducción de la CCE sobre temas sociales, laborales, fondos estructurales, siderurgia, química, educación, entre otros. * Colaboración con distintas agencias de publicidad para la traducción y adaptación al castellano de textos publicitarios. Referencias: Bassat, Ogilvy & Mather, Saatchi & Saatchi, Power Axle, Feedback * 2 años trabajando con el Foreign & Commonwealth Office para la traducción y elaboración de sus publicaciones. Algunos títulos traducidos: "Raising the Standard: Britain Citizen's Charter", "Britain's Voluntary Organizations", "The Media in Britain",... * Traducción de documentación deportiva hacia el español y francés para el COOB'92.

TERMINOLOGÍA

Principales proyectos realizados:
* 700.000 términos procesados en seis años, en los nueve idiomas de la Unión Europea y en 70 campos del conocimiento humano * 20.000 substancias químicas en español para el Catálogo Europeo de Substancias Químicas Comercializadas (EINECS) * Versión española, holandesa, danesa e italiana de la guía del compilador y del manual del usuario de las tarjetas internacionales de seguridad química (ICSC) y las propias tarjetas para la CCE * Compilación en interno de una base de datos de 50.000 términos del campo de las telecomunicaciones y de la informática * Compilación del Diccionario de las Industrias en francés, inglés y español (36.000 términos) * Contratos anuales con la Comisión de las Comunidades Europeas para la producción de terminología científica y técnica en nueve idiomas para la base de datos EURODICAUTOM * Contrato con la DG VII de la Comisión de las Comunidades Eurpeas para la compilación de un diccionario en inglés, ruso, alemán y francés, con definiciones en inglés y ruso, como parte integrante del programa TACIS * Participación en el proyecto POINTEUR para establecer y coordinar las acciones europeas en materia de terminología multilingüe * Proyecto COPERNICUS seleccionado para 1994-1996: "Automatized Multilingual Terminological Data Management"

Principales colecciones tratadas:

Aerospacial, agroalimentario, productos alimentarios, leche y derivados, cerveza, industria textil, industria del papel, cáncer y sida, medicina del trabajo, susbstancias tóxicas, medio ambiente, seguros, mercados financieros, siderurgia, telecomunicaciones, urbanismo, pesca, deportes, etc.

Principales referencias:

CCE (Bruselas y Luxemburgo), CILF, PEPSI, TACIS, PHARE, EUROSTAT, DGLF, Universidad de Rennes, Alcatel, Groupe Schneider.