TRADUCCIÓN
Principales proyectos realizados
Informática:
Más de 20 productos de software adaptados.
* Traducción y adaptación de los siguientes productos
BORLAND: Quattro Pro (vers. 1.0, y siguientes), Paradox 3.5,
Proshow Proview, Object Vision
* Traducción y adaptación de los siguientes productos
LOTUS: ccMail (versión DOS, OS/2 y Windows), Polaris,
Remote; Notes (versión Windows y OS/2), AmiPro 3.01, Lotus
Notes: Document Imaging, Freelance Graphics
* Traducción y adaptación de productos para COMPUTER
ASSOCIATES: SuperCalc, Compete 5.0
* Traducción y adaptación de las Norton Utilities 7.0 para
SYMANTEC
* Adaptación de QuarkXpress
* Participación en la traducción al español del producto
Linkworks de DIGITAL
* Traducción y adaptación de Open Image Link para
WANG
* Otros productos para: GN-ELMI, WANG, SOFTWARE AG,
entre otros.
Más de 90.000 páginas traducidas de informática
* Traducción y adaptación de la colección Aprenda para
SALVAT
* Traducción de los manuales de los productos arriba
citados.
* Colaboración constante con las empresas arriba
indicadas y con: BULL, COMPAQ, FUJITSU, GEMPLUS, GSI,
NCR, OLIVETTI, SIEMENS-NIXDORF, TRANSTOOLS,
TELEINFORMÁTICA, WANG España,...
Telecomunicaciones:
Más de 40.000 páginas traducidas de telecomunicaciones
* Documentación de la central EMX 500 para MOTOROLA
* Comandos de ayuda y Diccionario de IPRs de la central
EMX 2.500 para MOTOROLA
* Traducción al español y francés de la documentación
sobre Enlaces submarinos por fibras ópticas para Alcatel
Francia
* Traducciones para el centro de formación de ALCATEL
* Traducción y edición de las guías del producto SOPHO de
la casa PHILIPS
* Colaboración constante con: ALCATEL, AMPER, ATT-
DATAID, BT, Commande Electronique, DAE, ENA
Telecomunicaciones, MOTOROLA, NOKIA, PHILIPS,
TEKTRONIX, TELCEL
* 4 años trabajando con TELEMECANIQUE (Groupe
Schneider) para la traducción y elaboración de sus
catálogos sobre los siguientes temas: Contactores,
Neumática, Canalizaciones Eléctricas, Autómatas
programables, Detección y Diálogo, Variadores de
velocidad (más de 10.000 páginas traducidas y editadas).
* Documentación sistema GSM telefonía móvil para
MOTOROLA.
Otros campos:
* Química: Participación en el proyecto EINECS (Catálogo
europeo de Substancias Químicas Comercializadas) de la
DGV (CCE) en su adaptación a 8 idiomas.
* Aeronáutica: más de 1.500 páginas traducidas. Algunas
referencias:
Traducción hacia el inglés para Construcciones
Aeronáuticas (CASA): manuales de carga y
procedimientos de lanzamiento.
Traducción de la documentación de la empresa Guiado y
Control (GYCONSA)
* Medicina: algunas referencias:
Colaboración con la Consejería de Salud de la
Comunidad de Madrid para la traducción y elaboración
de sus publicaciones (Diagnosis y tratamiento del asma, La
cultura del alcohol, Mortalidad por cáncer,...). Más de
3.000 páginas tratadas.
* Temas jurídicos y bancarios: más de 10.000 páginas
traducidas
Referencias: BNP, CICP, Cap Gemini, GAN Seguros
* Más de 2.000 páginas traducidas para el Servicio de
Traducción de la CCE sobre temas sociales, laborales,
fondos estructurales, siderurgia, química, educación, entre
otros.
* Colaboración con distintas agencias de publicidad para
la traducción y adaptación al castellano de textos
publicitarios. Referencias: Bassat, Ogilvy & Mather, Saatchi
& Saatchi, Power Axle, Feedback
* 2 años trabajando con el Foreign & Commonwealth Office
para la traducción y elaboración de sus publicaciones.
Algunos títulos traducidos: "Raising the Standard: Britain
Citizen's Charter", "Britain's Voluntary Organizations", "The
Media in Britain",...
* Traducción de documentación deportiva hacia el español
y francés para el COOB'92.
TERMINOLOGÍA
Principales proyectos realizados:
* 700.000 términos procesados en seis años, en los nueve
idiomas de la Unión Europea y en 70 campos del
conocimiento humano
* 20.000 substancias químicas en español para el Catálogo
Europeo de Substancias Químicas Comercializadas
(EINECS)
* Versión española, holandesa, danesa e italiana de la guía
del compilador y del manual del usuario de las tarjetas
internacionales de seguridad química (ICSC) y las propias
tarjetas para la CCE
* Compilación en interno de una base de datos de 50.000
términos del campo de las telecomunicaciones y de la
informática
* Compilación del Diccionario de las Industrias en francés,
inglés y español (36.000 términos)
* Contratos anuales con la Comisión de las Comunidades
Europeas para la producción de terminología científica y
técnica en nueve idiomas para la base de datos
EURODICAUTOM
* Contrato con la DG VII de la Comisión de las
Comunidades Eurpeas para la compilación de un
diccionario en inglés, ruso, alemán y francés, con
definiciones en inglés y ruso, como parte integrante del
programa TACIS
* Participación en el proyecto POINTEUR para establecer y
coordinar las acciones europeas en materia de
terminología multilingüe
* Proyecto COPERNICUS seleccionado para 1994-1996:
"Automatized Multilingual Terminological Data
Management"
Principales colecciones tratadas:
Aerospacial, agroalimentario, productos alimentarios, leche y
derivados, cerveza, industria textil, industria del papel, cáncer y
sida, medicina del trabajo, susbstancias tóxicas, medio ambiente,
seguros, mercados financieros, siderurgia, telecomunicaciones,
urbanismo, pesca, deportes, etc.
Principales referencias:
CCE (Bruselas y Luxemburgo), CILF, PEPSI, TACIS, PHARE, EUROSTAT,
DGLF, Universidad de Rennes, Alcatel, Groupe Schneider.